Read the “Integrated Case Study” resource and review the “Oncology North: Navigator Intake Paper Form” and “Oncology South: Oncology Navigator Intake Form” prior to beginning the assignment.
Based upon the case study and two intake forms, use an Excel spreadsheet or Word document to design a custom form that merges the paper documents and converts them to an electronic form. Be sure to include the different custom fields and topics necessary for navigating the form.
Along with your form, include a 250-word rationale in which you:
Describe the heuristic principles used to design the clinical form.
Explain how the documentation aids the oncology RN navigator in providing quality patient care.
Explain the rationale of the design.
Sample Solution
the Spanish, I did not incur this loss of meaning and remained faithful to the ST culture.
2.5. Swear words
Translating swear words was particularly challenging because I had to consider the differences in swearing behaviour between the source and target culture: the prevalence of swearing and the levels of acceptability of taboo language. Landers suggests that the translator should seek ‘emotional, not literal, equivalents’ when translating swear words (2001, p. 151). In ‘El apuntamiento’, I translated swear words based upon the emotional force that I detected behind these expletives, as opposed to translating each swear word literally and pairing it with an equivalent in English. Early in the story he uses the phrase no me jodan [129] to indicate his exasperation. In this instance, I thought the emotional equivalent in English would be you must be joking, as opposed to the more literal fuck off. In other instances, I translated the verb joder as to screw [150, 176, 183, etc.].
3. Dialect
3.1. Dialect strategy
One of the greatest challenges when considering cultural equivalence on a linguistic level was the use of dialect in ‘El apuntamiento’. Dialect has been defined as ‘a language variety with features of accent, vocabulary, syntax and sentence formation […] characteristic, and therefore indicative, of the regional provenance of its users’ (Haywood, et al., 2009, p. 271). I contended w