1. Havi Carel discusses how two philosophers (Descartes and Merleau-Ponty) each see the relationship between mind and body. In your own words, explain both Descartes and Merleau-Ponty, then identify which of them Carel herself prefers.
2. What’s the difference between the “biological body” and the “lived body,” according to Havi Carel? How does she use this distinction to make sense of the experience of illness?
3. How does the ADA define disability? Give an example of something that clearly counts as a disability on this definition and briefly explain why.
4. As Anita Silvers explains it, how does Norm Daniels characterize “normal function”? What defines normal functioning, and why is it important for healthcare?
5. Anita Silvers criticizes the emphasis on normal functioning for failing to distinguish between a person’s mode of functioning vs. level of functioning. What is the difference between them? Give an example of someone with an abnormal mode of functioning but with a fairly high level of functioning, then an example of someone with a normal mode of functioning but with a fairly low level of functioning.
Traditional translation studies stayed at the language level and sought one-to-one correspondence in language forms in order to obtain the equivalence between the original text and the target text. Gradually, translation theorists turned their attention from the linguistic level to the scope outside the text, and began to study translation theories in a cross-cultural context. The “cultural turn” in contemporary translation studies has made translation studies begin to involve factors such as social culture, politics, power, and ideology that affect translation activities. For the first time, they linked translation and politics, and boldly revealed the power relations that have always existed in translation and their roles in translation.
This essay will focus on the three Chinese version of Uncle Tom’s Cabin, the best-selling book in the 19th century, written by Harriet Beecher Stowe. This anti-slavery novel is believed to be the most important reason to stimulate the rise of abolitionism in the 1850s. This novel’s view on African Americans and American slavery have had profound implications, and to some extent, have intensified regional conflicts. Although this novel and the various scripts inspired by it have created many stereotypes of the black, and its negative elements have weakened the novel’s historical role as an important anti-slavery tool to some extent, it is still, a great book with author’s kind original intention. This essay will not make any critical comment on the style, theme or other relevant elements. Instead, it will compare the three different Chinese translation from Lin Shu and Wei Yi, Huang Jizhong, and Wang Jiaxiang, and demonstrate the social impact on translation. These three version also reflects the different influences and roles of Chinese and western cultures in different historical periods in China.
1. Introduction of the three translations