How Descartes and Merleau-Ponty each see the relationship between mind and body.

 

1. Havi Carel discusses how two philosophers (Descartes and Merleau-Ponty) each see the relationship between mind and body. In your own words, explain both Descartes and Merleau-Ponty, then identify which of them Carel herself prefers.

2. What’s the difference between the “biological body” and the “lived body,” according to Havi Carel? How does she use this distinction to make sense of the experience of illness?

3. How does the ADA define disability? Give an example of something that clearly counts as a disability on this definition and briefly explain why.

4. As Anita Silvers explains it, how does Norm Daniels characterize “normal function”? What defines normal functioning, and why is it important for healthcare?

5. Anita Silvers criticizes the emphasis on normal functioning for failing to distinguish between a person’s mode of functioning vs. level of functioning. What is the difference between them? Give an example of someone with an abnormal mode of functioning but with a fairly high level of functioning, then an example of someone with a normal mode of functioning but with a fairly low level of functioning.

Sample Solution

What is it like to be a bat? What is it like to be sick? These two questions are much closer to one another than has hitherto been acknowledged. Indeed, both raise a number of related, albeit very complex, philosophical problems. Within the
literature, there is a common tendency to draw a distinction between ‘disease’ and  ‘illness’. While disease is often taken to be an objective judgement (i.e. one of pathology), illness is taken to involve the subjective experience of pathological  states: i.e. an awareness that something is ‘wrong’ with one’s body, often through  the experience of pain. In recent years, the phenomenology of health and disease has become a major topic in bioethics and the philosophy of medicine, owing much to the work of Havi Carel (2007, 2011, 2018). Drawing on empirical work such as Qualitative Behavioral Assessment (QBA), phantom limb pain and self-medication by animals, we argue that a phenomenological approach to animal health can provide a far richer understanding of what it means for an animal to be in a pathological state.

Traditional translation studies stayed at the language level and sought one-to-one correspondence in language forms in order to obtain the equivalence between the original text and the target text. Gradually, translation theorists turned their attention from the linguistic level to the scope outside the text, and began to study translation theories in a cross-cultural context. The “cultural turn” in contemporary translation studies has made translation studies begin to involve factors such as social culture, politics, power, and ideology that affect translation activities. For the first time, they linked translation and politics, and boldly revealed the power relations that have always existed in translation and their roles in translation.

This essay will focus on the three Chinese version of Uncle Tom’s Cabin, the best-selling book in the 19th century, written by Harriet Beecher Stowe. This anti-slavery novel is believed to be the most important reason to stimulate the rise of abolitionism in the 1850s. This novel’s view on African Americans and American slavery have had profound implications, and to some extent, have intensified regional conflicts. Although this novel and the various scripts inspired by it have created many stereotypes of the black, and its negative elements have weakened the novel’s historical role as an important anti-slavery tool to some extent, it is still, a great book with author’s kind original intention. This essay will not make any critical comment on the style, theme or other relevant elements. Instead, it will compare the three different Chinese translation from Lin Shu and Wei Yi, Huang Jizhong, and Wang Jiaxiang, and demonstrate the social impact on translation. These three version also reflects the different influences and roles of Chinese and western cultures in different historical periods in China.

1. Introduction of the three translations

This question has been answered.

Get Answer
WeCreativez WhatsApp Support
Our customer support team is here to answer your questions. Ask us anything!
👋 Hi, Welcome to Compliant Papers.