Shahrazad experiences unequal power in The Thousand and One Nights.

As the daughter and wife of two powerful men, Shahrazad experiences unequal power in The Thousand and One Nights. During this age, women and wives are the property of men. In the story, Shahrazad uses her voice to make subtle changes for herself and other women. Discuss and show how Shahrazad is an early feminist.

 

Sample Solution

One Thousand and One Nights, also The Arabian Nights, is a collection of tales considered a feminist literary work exposing the realities of the discrimination of women in the society. The Thousand and One Nights offers a unique perspective on the roles of women in the society and the juxtaposition between the women’s roles at first glance and the strength demonstrated deeper within. Scheherazade was an empowered woman of herself. Her fierce individuality, singular cleverness, and apparent charisma transform her into a champion for women, who transgresses without effectively altering the attitudes of her society. She stands as an epitome of a modern woman feminist, her influence encompassing generations after generations.

Traditional translation studies stayed at the language level and sought one-to-one correspondence in language forms in order to obtain the equivalence between the original text and the target text. Gradually, translation theorists turned their attention from the linguistic level to the scope outside the text, and began to study translation theories in a cross-cultural context. The “cultural turn” in contemporary translation studies has made translation studies begin to involve factors such as social culture, politics, power, and ideology that affect translation activities. For the first time, they linked translation and politics, and boldly revealed the power relations that have always existed in translation and their roles in translation.

This essay will focus on the three Chinese version of Uncle Tom’s Cabin, the best-selling book in the 19th century, written by Harriet Beecher Stowe. This anti-slavery novel is believed to be the most important reason to stimulate the rise of abolitionism in the 1850s. This novel’s view on African Americans and American slavery have had profound implications, and to some extent, have intensified regional conflicts. Although this novel and the various scripts inspired by it have created many stereotypes of the black, and its negative elements have weakened the novel’s historical role as an important anti-slavery tool to some extent, it is still, a great book with author’s kind original intention. This essay will not make any critical comment on the style, theme or other relevant elements. Instead, it will compare the three different Chinese translation from Lin Shu and Wei Yi, Huang Jizhong, and Wang Jiaxiang, and demonstrate the social impact on translation. These three version also reflects the different influences and roles of Chinese and western cultures in different historical periods in China.

1. Introduction of the three translations

This question has been answered.

Get Answer
WeCreativez WhatsApp Support
Our customer support team is here to answer your questions. Ask us anything!
👋 Hi, Welcome to Compliant Papers.