Social Controversy

 

 

 

One important theme throughout this class is responding to social controversies and creating social change. This paper is your chance to consider a social problem that matters to you and what should be done about it. What kind of change is necessary to respond to your social dilemma? The purpose of this assignment is for you to synthesize our course materials, your intellectual and emotional reactions to our course materials, and any additional scholarly and/or credible resources you deem necessary into a clear, cogent argument on a cultural event and/or social issue of your choice that you feel passionate about.

Some questions to consider: What is the conflict underlying this controversy? How are the various people involved in the conflict? What kind of change is necessary to resolve the conflict? What kind of tactics could be used to respond to the conflict? Where are the opportunities to navigate differences and create better relationships to negotiate this conflict?

Your paper should:

Introduce the controversy and its importance
Explain why this controversy is important from a communication standpoint
Connect this controversy to the tensions with democracy, civility, community, and social change
Describe what you and others can learn from those involved in addressing this controversy and how you and others can enact social responsibility in responding to this controversy

Sample Solution

A social issue is a problem that affects many people within a society. It is a group of common problems in present-day society and ones that many people strive to solve. Racism is an example. Racism is a form of prejudice that assumes that the members of racial categories have distinctive characteristics and that these differences result in some racial groups being inferior to others. Notions of human equality were the necessary precondition to the emergence of racism. That is, racism arose as a result of the contradiction between egalitarian principles coupled with the exclusionary treatment of specific ethnic groups: the rejection of organically hierarchical societies brought with it the implied necessity to account for the fact that some groups were subjected to servitude, enforced separation from the rest of society, or ghettoization.

tradition that we were born and brought up in leads to a mode of thought and behaviour engraved in us. The three translators live in different eras (although the last two translations are only 16 years apart, the time has changed dramatically), their background and life experience are completely different, which lead to the great differences in the version they translated.

a. Lin and Wei’s translation and the translation intention

 

 

In 1901, Lin and Wei’s translation of Uncle Tom’s Cabin was published. Lin Shu is the first person in China who translate foreign novels in Classical Chinese. His translation has had a considerable impact on the Old Democratic Revolutionary stage in China. The translation of this novel came at a time when the US government was persecuting the Chinese workers living in the US. The Chinese version of this novel prompted the rebellious emotional of Chinese people. The translation intention for Lin is to revitalise Chinese people’s aspiration, call on their vigilance and fight for the independence, freedom and equality. Therefore, Lin abridged the fussiest preaching parts (He felt that there are too many preaching in the novel). Lin Shu himself knows nothing about English. His translation relies on Wei Yi’s dictation.

In the process of translation, the translator mainly considers how to be loyal to the original work. There was a time when the translator were regarded as the “servant”, who is not only be manipulated by the “master”—the original work, but also should be faithful to another master, the reader. However, according to Hermans (1985, 2014) and his Manipulation School, translation means a certain degree of manipulation of the original text for a certain purpose. Based on Hermans’s theory, Lefevere (1985) proposed the conception “translation is rewriting”, and rewriting means “manipulating”. One of the three factors that controls rewriting is “ideology”.

 

 

In the three chosen translation, there are more or less traces of rewriting, reflecting the role of ideology plays in translation, and this role changes along with the society, history and culture. Compared with the other two translators, Lin and Wei’s translation has the most “rewriting” parts. As Pickering (1999) said, “we only develop historical understanding through working with the realisation of our own his

This question has been answered.

Get Answer
WeCreativez WhatsApp Support
Our customer support team is here to answer your questions. Ask us anything!
👋 Hi, Welcome to Compliant Papers.