Question 1
Technology can dramatically alter how people behave, what they ingest, or how they interpret the positive or
negative outcomes of their choices. Choose the history of any two of the following topics to discuss how
technology transforms personal choices or pastimes into bad habits (or worse), and also how technology can
reduce the harmful impact of a “bad habit.”
Topics: Tobacco Coca or opioids Interpersonal communication Alcohol
Sexually Explicit Images Swearing
Question 2:
For this essay, I want you to choose a few (three or more) documents from this class’s readings that made an
impression on you or that you think are especially useful for thinking about one or more themes of this class.
Your documents should include:
at least one secondary source (whether an academic journal article or chapter from a book). You could use
Burnham’s whole book, or Methland, but you could use just chapters from them.
at least one primary source (whether text, visual, or other)
optional: a source you found in your readings or for a class assignment
They don’t have to be about the same behavior or habit—mix and match if you choose. Perhaps you want to
talk about e-cigarettes and online gambling, as a way to discuss the commercialization of vice, or the way
economics or times of crisis shape how we judge people’s activities. In calling this a “Personal Essay,” I’m not
suggesting that you write about you and your vices, but that you choose the topic, based on the readings that
you want to talk about.
Profanity is the disparagement of sacred objects, including religious objects and concepts, family relations, or taboo topics in public. From the lexical perspective, irreverent words are those that refer to holy or taboo subjects without moderation with expected degree of reverence. Profane words may involve slang, rather than the official, clinical, or appropriate terminology (O’neil, 2001). Thus, from the antecedent delimitations, if the infringement is religious, it is referred to as blasphemy. It is worth noting that such profanities are often cascaded to describe bodily parts sometimes with permission of the copyright owner. Similarly, replication is prohibited without prior authorization.
tories have been generally welcomed outside the UK, albeit sure of the accounts make issues for non-British objective crowds.
One nation where Biggles is very famous is the Czech Republic. A few entries in Biggles Goes To War, notwithstanding, set in a concocted little Ruritanian-type nation situated at the eastern edge of Europe, may be viewed as messing up Czech perusers. In her Czech form thereof Petruželková’s methodology is to transpose the activity to some place in the Middle East, changing huge numbers of the names, while leaving the storyline unaltered, even down to subtleties. She additionally incorporates a level of ambiguity, leaving certain things in the source content unknown in her transposition.
Following Whittlesey 2012’s system for taking care of a wide assortment of transpositions, this paper will ask whether Petruželková’s transposition has prevailing with regards to protecting the first kind of Biggles Goes To War. The appropriate response is commonly positive, with a couple of reservations.
Johns, W.E, 1938. Biggles Goes To War. tr. Alena Petruželková, Prague: Toužimský and Moravec, 1994. (1940; Biggles Letí na Jih)
Whittlesey, Henry. 2012. A Typology of Derivatives: Translation, Transposition, Adaptation. Interpretation Journal Volume 16, No. 2, April 2012.
Controlled by Editorial Manager® and ProduXion Manager® from Aries Systems Corporation
Original copy – unknown
14.
I. Presentation – BIGGLES
From about the 1930’s to the late 1960’s Captain W.E. Johns’ Biggles stories, stories of warrior airplane and dogfights, were extremely well known among youthful teenagers in the UK. Regardless of their vehement Britocentric Imperial direction the accounts in interpretation additionally did very well outside the UK: I recall, matured 11, hearing a radio declaration of Johns’ demise including the remark: “It is said that even the Germans preferred them, in spite of the fact that Biggles was continually killing German planes.”1 Certain of the tales, nonetheless, make issues for target crowds outside the Britocentric Imperium and its social circle.
One nation where Biggles clearly keeps on being very well known is the Czech Republic,2 when the split; almost all the hundred-odd books have been converted into Czech (see http://www.knizniarcha.cz/johns-w-e-biggles-kompletni-rada-95-knih). Indeed, defining moments throughout the entire existence of Czechoslovakia from the late 30’s until the breakdown of the Warsaw Pact might be coordinated to the accessibility, or scarcity in that department, of Biggles interpretations. Thirteen were interpreted during the period 1937-1940 (e.g., Biggles of the Camel Squadron (1937); Biggles in Africa (1938); Biggles in Spain (1939), and Biggles Goes to War (1940))3. The period 1946-1948 saw a further four: Biggles Flies East (1946), Biggles Learns to Fly, Biggles in Borneo (1947), and Biggles Defies the Swastika (1948). The happening to Socialist Czechoslovakia saw them become inaccessible once more, in spite of the fact that they returned quickly in 1968.